文化層面包括人的思維模式、處世哲學(xué)、生活習(xí)慣以及一切潛規(guī)則所組成的意識(shí)形態(tài)和可以具體實(shí)現(xiàn)這種意識(shí)形態(tài)的交際程序或結(jié)構(gòu)潛勢(shì)。涉及嶺南文化的語(yǔ)篇,往往包含眾多標(biāo)志嶺南文化中“特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)”的文化負(fù)載詞。從傳播學(xué)的角度看,同一文化負(fù)載詞多個(gè)翻譯版本的情況容易造成這些文化元素在傳播過(guò)程中的分散和稀釋,一定程度上弱化了對(duì)外傳播效果。
翻譯須考慮各種語(yǔ)境因素。在具體語(yǔ)境中,交際受到話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)方式所決定的語(yǔ)境因素的制約。廣東外宣網(wǎng)站面向的受眾主要為國(guó)外游客以及新來(lái)廣東居住的外國(guó)人,他們與當(dāng)?shù)厝藳](méi)有同樣的歷史記憶,因此對(duì)某些詞的感悟與理解,可能與本地人之間有著不小的語(yǔ)境鴻溝。
本文地址:http://cdrpkj.cn//article/30202.html