優(yōu)惠活動(dòng) - 12周年慶本月新客福利
優(yōu)惠活動(dòng) - 12周年慶本月新客福利
優(yōu)惠活動(dòng) - 12周年慶本月新客福利

企業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)外宣網(wǎng)站選擇譯入語(yǔ)規(guī)約性表達(dá)的整套限制

日期 : 2021-04-30 23:17:47
        外宣網(wǎng)站選擇譯入語(yǔ)規(guī)約性表達(dá)的整套限制。相對(duì)于譯入語(yǔ)英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)是主題凸顯型語(yǔ)言,神似形散,但在以“重形合,造句注重形式銜接,要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,嚴(yán)密規(guī)范”而著稱(chēng)的英語(yǔ)中,提倡“通過(guò)生動(dòng)活潑的動(dòng)詞來(lái)簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),反對(duì)濫用名詞化表達(dá)造成冗長(zhǎng)、含糊、缺乏活力的現(xiàn)象”。英文使用的這些固有規(guī)約所呈現(xiàn)的表達(dá)的整套限制是在翻譯過(guò)程中要時(shí)刻遵守的。

        例如,對(duì)“世博園自2011年12月開(kāi)園以來(lái),已接待游客20萬(wàn)人次”的原譯“Expo Happy Park has had 200 thousand tourist arrivals since December, 2011 when the park opened”可以改譯為“Since it opened in December 2011, Expo Happy Park has received 200 thousand tourists.” 英文規(guī)約性和習(xí)慣性表達(dá)等相對(duì)穩(wěn)定的整套選擇限制更能有效提高譯文的傳播質(zhì)量。

相關(guān)文章